What does ay puneta mean




















It is not a word from Latin America. Highly-rated answerer. Galician Spanish Spain. Well it's a kind of costure in the end of a shirt but I guess that's not what you want to know. I've heard it overall in angry teachers that can't stand more their pupils but they don't want to say strong words Gracias a los que me ayudaron!

The one learning a language! Learn about premium features. Younger generations use it more frequently because of its use in rap music and such, so it's become more "normalized" in informal settings, but again, if you're not with close friends or acquaintances who've used it around you, don't say it. As I've found out through some threads it's harmless in Spain and not that harsh in other places.

Just don't throw it around in Puerto Rico. Last edited: Mar 12, English - USA California. Albeit, I grew up hearing the word used by Puerto Ricans, so it was more as kirasiena has explained and doubt it would be used that way in Puerto Rico. Exactly aloofsocialite. And in my case as in many of my peers I can safely assume I didn't even know the meaning and its sexual connotations up until a few years ago.

I just grew up knowing it was a very bad curse word, the highest level of the interjection "Fuck! It's funny cause reading over my post I'm like "Oh, it's not that bad. But it is! But then through reggaeton and rap and just a generational shift, we the youngsters amongst ourselves used it more frequently and even as a way of making fun of the fact that it was such a "bad word".

And since it's an expression of frustration, which humans experience daily, it became our word of choice. That's great! Nowadays I can think of way worse curse words in our vocabulary. But still, don't throw it around ;- I think I was sufficiently thorough.

Can you tell it's my first post? Also, in Argentina, as "pendejo" literally means "pubic hair" it usually refers to someone of little to no social value. In Peru, however, it does not necessarily have a negative connotation, and can just refer to someone who is clever and street-smart. In the Philippines, this word is extremely offensive, meaning a " cuckold ", and often used with the intention of scathingly humiliating someone and robbing him of his pride.

In North Sulawesi , Indonesia , pendo a derivative of pendejo is used as profanity but with the majority of the population not knowing its meaning. The word was adopted during the colonial era when Spanish and Portuguese merchants sailed to this northern tip of Indonesia for spices. In the film Idiocracy , Joe's lunk-headed lawyer is named Frito Pendejo.

An old usage is similar to that of "pendejo", namely, to imply that the subject is stubborn or in denial about being cheated, hence the man has "horns" like a goat extremely insulting.

In Spain Spanish original Spanish , the meaning is an adult male goat. Cabra is an adult female goat. The Mexican Spanish version is very offensive as it means "fucker" and other insults in English. Fuck your mother, asshole! Playing the jingle on a car horn can result in a hefty fine for traffic violation if done in the presence of police, or road rage if aimed at another driver or a pedestrian. Among close friends, the term is often inoffensive; however, it is not a word to be used casually with strangers.

To some extent, it can also be used with an ironically positive connotation meaning great , amazing , phenomenal , or bad-ass. The word is quite flexibly used in Puerto Rico, and it can even have completely opposite meanings depending on the context. The verb cabrear can mean "to piss off someone. The most common way to refer to a pimp is Spanish is by using the term chulo as a noun. Gilipollas is a term used mostly in Spain and lacking an exact translation to English.

Although the most frequent equivalents when translated in books, films other media are " jerk ", " jackass ", " douchebag " or " asshole " in English , con in French , and boludo or pendejo in Latin American Spanish , see below , there sometimes is a subtlety missing therein which is seldom captured in languages other than European Spanish — to wit, the word may imply self-aware idiocy or incompetence, with this self-awareness occasionally stressed to the point of presumably futile complacence.

Nevertheless, this is not always the case and the common ground for every accepted meaning of the word is limited to either one of the following:. Gilipollas is also a very old sport of the 17th and 18th centuries, invented by the Greeks in Spain. The word "gilipollas" comes from gilus-pola. It is played with two balls with a radius of 4 inches and with a bat of two inches wide and 9 long. At stake may only be two teams, usually of boys against girls, each with between 6 and 9 players.

Perhaps due to the alternative origins of the latter part of the word, there has been some controversy concerning its status as a real profanity, although its clear phonetic evocation of the word polla leaves little room for doubt, at least in its common daily use. It is due to this that attempts at an euphemism have at times become popular, as is the case with gilipuertas puerta standing for door.

Recently, similar phrases have appeared, especially in Spain, although most of them such as soplapollas , "cock-blower" delve much further into plain profanity. A cognate in Catalan is gilipolles. Another Spanish construction with similar rationale is atontado , derived from tonto "silly". A noun from of the word is gilipollez , meaning "stupidity" or "nonsense. Capullo lit: " cocoon " or " flower bud" is nearly always interchangeable with that of gilipollas.

The main difference between the two of them is that while a gilipollas normally behaves like he does out of sheer stupidity, a capullo normally acts like one by applying certain amount of evil intentions to his acts. While one can act like a gilipollas without being one, in the capullo instance that is not possible. This is not true for a capullo : if someone thinks about someone else that he is a capullo , he thinks so permanently, because the degree of evil he sees in the capullo's actions tends to be thought of as a permanent characteristic, inherent to the capullo' s personality.

So the correspondent verb ser would be used: es un capullo , and the estar verb would never be used. Whenever used as an affectionate or heavily informal form of teasing rather than as an insult, though, capullo is used a bit more often. This may be because someone who does not have an intention to offend will resort to a lower amount of syllables, hence rendering the expression less coarse and ill-sounding.

Mexican teenagers and young Chicano men use this word routinely in referring to one another, similar to "dude" in English. Joto lit. Not to be confused with the word jota , which refers to a traditional Spanish, Mexican or Argentine parlor dance. Gonorrea is commonly used in Colombia to express strong contempt. For instance, it would be used to insult an unremorseful murderer, e.

Madre , depending on its usage for example: madrear —"to beat," or hasta la madre —"full" , can be profane in Mexico, where there is a cultural taboo against matriarchial families due to associations with pagan witchcraft.

Chinga tu madre is considered the extremely offensive. In Spain, it mainly means a restaurant chef assistant or a kitchen helper who helps cook the food and clean the utensils.

Sometimes pinchudo a is said instead. In Puerto Rico pinche simply refers to a hairpin, while pincho has the same meaning in Dominican Spanish. Puta literally means whore, and can be extended to any woman who is sexually promiscuous. The word is used in quite a few common expressions. The use of puta as "bitch" has led to its use as slang for the word "bitch" in the US by Spanish-speaking immigrants. In Honduras , and El Salvador, the word puta is a very common part of everyday speech, and it is not such a strong word as it is in the rest of Central America.

It is also widely used in the Philippines as a curse word. The phrase Putang ina mo would translate to "Your mother is a whore" or "Your mother the whore. While hijo de puta is a common insult in Latin American countries and is even dismissed as a not very offensive one , saying tu madre es una puta "your mother is a whore" , while just a slight rewording, is much more offensive to the average Latin American, since it is perceived more as a personal insult to one's mother than to oneself.

In informal spoken Spansh, hijo de puta may often be contracted to hijueputa or jueputa. In Spain, the contraction hijoputa is commonplace. Film's title was a reference to Jonathan Swift 's book Gulliver's Travels , in which Laputa is the name of a flying island.

In the Spanish-language version of the movie, the flying island was referred as Lapuntu as a euphemism. Another possible derivation is hijo de mil putas literally: "son of a thousand bitches". Also, when referring to a specific person rather than arbitrarily blurting hijo de puta , one may proclaim hijo de su puta madre in order to specify a certain person with whom the speaker is displeased. In Spain, puta as well as its masculine form puto is very frequently used as an adjective.

It is then sometimes little more than an expletive devoid of meaning: vamos a la puta calle , lit. What are we supposed to do now? Oddly, in Dominican Republic, the phrase Tu maldita madre!

Perhaps the most offensive word referring to a homosexual male is puto ; literally male prostitute. It is highly offensive, but is sometimes used by members of the gay community to refer to themselves, as a form of cultural appropriation similar to the use of "bitch" between English-speaking women or incarcerated homosexuals.

In many places, such as Mexico, it is a pejorative reference to a gay man this usage is present in Don Quixote. In others, like Cuba and Puerto Rico for example, puto is simply a comment on a man who is promiscuous and a womanizer depending on context or tone, it can be extremely offensive or teasing.

In Puerto Rico puto or palgo may refer to a womanizer. Puta madre lit. It can also be used as an ironic expression of praise. For example: Me siento de puta madre can be translated as "I feel motherfucking great". The phrases En mi puta vida … and En la vida de mi puta madre … mean "Never in my life …" and are considered vulgar although not personally insulting, per se. The verbal form putear could mean: "piss off", "harass", "mistreat", "tease", "beat up". Perhaps paradoxically, there is a tendency in Spanish-speaking countries to religiously related, irreverent or even blasphemous profanity which is far more prevalent than in other countries with a lower percentage of Christian affiliates.

Most, if not all, of the profanity is of Peninsular Spanish origin, has always been much more prevalent in Spain, and was already existing before the population in Spain and Latin America was exposed, to any degree, to Evangelical Christianity. Therefore, the etymology for these expressions arises from Christian terms, especially those concerning Catholic rites. Hostia literally means a sacramental host , but in Spain and Puerto Rico and Malta whose natives speak Maltese , a language heavily influenced by Romance languages it also has profane connotations:.

The phrase cagando hostias lit. A word used almost interchangeably with all profane uses of hostia is leche lit. Tener mala leche —literally, "to have bad milk", figuratively referring to the child of a promiscuous or otherwise despicable woman—refers to someone who is mean-spirited. Minced oaths for mala leche include mala idea or mala baba lit.

Perhaps unique to a number of Romance languages are the openly scathing remarks directly aimed at Catholic iconography or Catholic rites. Many of them involve acts of , such as cagar , "to shit", e.



0コメント

  • 1000 / 1000